Beg stroka

Я - вчитель, це - професія від Бога! Я хочу бачити і чути майбуття! Для цього в мене лиш одна дорога, Іти із учнем поруч все життя!

Сторінки

середа, 25 грудня 2019 р.

Типові помилки в словосполученнях і реченнях

Типові помилки в словосполученнях і реченнях

Розгляньмо типові помилки у словосполученнях і реченнях.


Часто українці вживають неправильні конструкції, які є покручами аналогічних сполучень слів у російській мові. Вони настільки вкоренилися в нашому мовленні, що ми їх навіть не помічаємо. Наприклад, усім відомий вислів «за бажанням» є прикладом неправильного перекладу російського прийменника «по» як українського «за». Правильний варіант – на бажання. За аналогією утворено й інші покручі, як-от відправити «за адресою» замість відправити «на адресу» (російське «по адресу»). А відомий усім канцеляризм «за власним бажанням» (російське «по собственному желанию») краще замінювати на вислів «із власної волі».
Усім, хто в мовленні користується словосполученням «робити вигляд» варто пам’ятати, що це калькування з російського вислову «делать вид». Українською правильно казати «вдавати».

Дублювання значення(тавтологічні словосполучення)

  • багаточисельні/малочисельні відвідувачі – численні/нечисленні відвідувачі
  • бурхливі овації – овації
  • вільна вакансія – вакансія
  • внутрішній інтер’єр – інтер’єр
  • головний лейтмотив – лейтмотив
  • долоні рук – долоні
  • завзятий ентузіазм – ентузіазм
  • кілька років тому назад – кілька років тому
  • майстерний віртуоз – віртуоз
  • моя власна думка – моя думка / власна думка
  • моя автобіографія – моя біографія / автобіографія
  • пам’ятний сувенір – сувенір
  • передовий авангард – авангард
  • перший дебют – дебют
  • повний аншлаг – аншлаг
  • прейскурант цін – прейскурант
  • розумний вундеркінд – вундеркінд
  • у квітні місяці – у квітні.

Порушення сполучуваності слів

  • зайняли перше місце – посіли перше місце
  • одержали освіту – здобули освіту
  • на протязі року – протягом року

Уживання слів у невластивому значенні

  • вірні рішення – правильні рішення
  • рахую, що… – уважаю/вважаю, що
  • задати запитання – поставити запитання

Уживання слів, не властивих українській мові

  • цікаві міроприємства – цікаві заходи
  • думки співпадають – думки збігаються

Недоречне вживання прийменника ПО

  • дослідження по математиці – дослідження з математики
  • заняття по біології – заняття з біології
  • контрольна робота по українській літературі – контрольна робота з української літератури
  • чемпіон по шахам – чемпіон із шахів
  • інспектор по техніці безпеки – інспектор із техніки безпеки
  • заступник по виховній роботі – заступник із виховної роботи
  • по моїй вині – з моєї вини
  • по всякому поводу – з будь-якого приводу
  • проживати по адресу – проживати за адресою
  • писати по зразку – писати за зразком
  • по дорученню вчителя – за дорученням учителя
  • перший по списку – перший за списком
  • пливти по течії – плисти за течією
  • по стану здоров’я – за станом здоров’я
  • філолог по спеціальності – філолог за спеціальністю
  • зупинка по вимозі – зупинка на вимогу
  • по вашому проханню – на ваше прохання
  • приємний по смаку – приємний на смак
  • по мірі того як – у міру того як
  • заходи по покращенню – заходи для покращення
  • пропустити по хворобі – пропустити через хворобу
  • трапилось по непорозумінню – трапилося через непорозуміння
  • по сімейним обставинам – через сімейні обставини/у зв’язку з сімейними обставинами
  • по поверненні додому – після повернення додому/повернувшись додому
  • по закінченні строку – після закінчення строку
  • прийшлося по смаку – припало до смаку
  • по цей день – донині/дотепер/досі
  • робота не по силам – робота не під силу
  • повідомити по телефону – повідомити телефоном
  • послати по пошті – послати поштою
  • саме по собі зрозуміло – само собою зрозуміло

Конструкції, у яких залишається прийменник ПО

  • йти по дорозі (дорогою)
  • піти по хліб, по воду, по допомогу…
  • пливти по річці, по морю (річкою, морем)
  • наказ по школі (інституту, заводу)
  • по гарячих слідах
  • по можливості, по змозі
  • одержувати по тисячі гривень
  • орієнтуватися по компасу, по зірках
  • родич по батькові, по матері…
  • черговий по школі, по вокзалу…
  • читати по складах
  • різьба по дереву
  • стояти по одному, по двоє…
  • ім’я по батькові
  • по чайній ложці
  • по коліна у воді
  • видно по очах
  • по обіді / після обіду
  • чинити по совісті

Уживання одного прийменника в значенні іншого

  • коштувала біля ста гривень – коштувала приблизно сто гривень

Неправильне вживання відмінкових форм

  • випасати конів – випасати коней
  • не побачити грузин – не побачити грузинів
  • не помітити болгарів – не помітити болгар
  • крутити коліщатом – крутити коліщам
  • їздити по містам, по селам… – їздити по містах, по селах (містами, селами)
  • кліпати очами – кліпати очима
  • стенати плечами – стенати плечима

Неправильне керування

  • вчити чому – вчити чого
  • глузувати над ким – глузувати з кого
  • дивуватися чому – дивуватися з чого
  • дякувати кого – дякувати кому
  • захворіти чим – захворіти на що
  • знущання над малим бізнесом – знущання з малого бізнесу
  • зраджувати кому – зраджувати кого
  • кепкувати над ким – кепкувати з кого
  • не чути що – не чути чого
  • одружитися на кому – одружитися з ким
  • перетворитися в щось – перетворитися на щось
  • постачати кого чим – постачати кому що
  • радіти чому – радіти з чого
  • сміятися над ким – сміятися з кого
  • уподібнюватися кому – уподібнюватися до кого

Неправильне сполучення іменника з числівником

  • двоє листів – два листи
  • два хлопця, три стільця, чотири вчителя – два хлопці, три стільці, чотири вчителі
  • сто грам – сто грамів
  • двадцять три киянини, тридцять чотири львів’янини – двадцять три киянина, тридцять чотири львів’янина
  • семеро грузин – семеро грузинів
  • п’ятеро болгарів – п’ятеро болгар
  • чотири банана, апельсина… – чотири банани, апельсини…
  • одна ціла п’ять десятих бананів – одна ціла п’ять десятих банана

Неправильне узгодження підмета й присудка

  • Ви правильно говорила про це – Ви правильно говорили про це.
  • Ігор із батьком говорив про погоду – Ігор із батьком говорили про погоду.
  • За нашу пропозицію проголосували більшість – За нашу пропозицію проголосувала більшість.
  • Більша половина друзів просили почекати – Половина друзів просила почекати.
  • Більшість абітурієнтів будуть зараховані до складу студентів інституту – Більшість абітурієнтів буде зарахована до складу студентів інституту.

Неправильна побудова речень із дієприслівниковим зворотом

  • Ідучи до школи, почався дощ– Коли я йшов до школи, почався дощ.

Порушення цілісності дієприкметникового звороту

  • Вражений Валентин словами вчителя, захопився історією своєї країни – Вражений словами вчителя, Валентин захопився історією своєї країни.

Відрив підрядного означального речення від пояснюваного слова

  • Я порадив колегам бути уважнішими в доборі ілюстрацій, що працюють у другу зміну – Я порадив колегам, які працюють у другу зміну, бути уважнішими в доборі ілюстрацій.

Неправильне використання в реченні форм на -но, -то

  • Закон прийнято Верховною Радою – Верховна Рада прийняла Закон.

Немає коментарів:

Дописати коментар